When will MLE be actually adopted in our schools?

Jimple Borlagdan

Jimple Borlagdan

Dear MLE-Philippines@yahoogroups.com,

Allow me to take this opportunity to thank everyone behind MLE. I think it is an effective (and perhaps the only effective) solution to prevent the near extinction of ethnic and native languages in the Philippines.

I’ve read the DepEd order, too, and am equally elated that this is going somewhere. I’m wondering when will MLE be actually adopted in our schools? I know I may be too excited, or that the restructuring of the educational programs may take a while. But I’m just really curious what is being done as of this time, or are there things being done to help speed up its implementation, etc.?

Please be patient with my impatience. 🙂

I’m actually on the brink of marching to our DepEd office to inquire about it. But I guess I can still restrain myself.

Just sharing my gladness,

Jaime Jesus Borlagdan
Tabaco City, Albay

Pobya-borlagdanJaime Jesus Borlagdan, popularly known as Jimple Borlagdan, is a multilingual Filipino writer, song-writer, graphics artist and musician. Born on March 6, 1979, in Tabaco City, Albay, Philippines, he is better known in the Tabaco underground scene as the front man and guitarist of the band, Krear Bathala.  On July 14, 2000, Borlagdan released his collection of poems in Filipino, Maynila: Libro ng Pobya, which is now considered by his young followers as an important and influential collection.

8 thoughts on “When will MLE be actually adopted in our schools?

  1. Wednesday, October 7, 2009 7:31:50 AM

    Dear Mr. Borlagdan,

    Thank you for your interest in MLE. Its purpose is not only to preserve language and culture but also to facilitate the learning process. Children educated in their home language become better thinkers and learners of a 2nd language.

    You can actually march to the DepEd office at Rawis and look for Dr. Orfelina Tuy, Assistant Regional Director. She is one of the movers of MLE and she has started to develop Bicolano instructional materials. You can also go to your neighbor, Ligao City, and find that the DepEd City Division is supportive of MLE. We had an MLE forum there last summer sponsored by the city mayor himself.

    You might want to organize your own MLE program for Tabaco City. My friends from Bicol remember with fondness the stories of Badong and Miling. A number of major MLE advocates are Bicolanos– Dr. Ricky Nolasco, Dr. Kiko Datar, and DepEd Undersecretary Vilma Labrador.

    I actually jumped when I read that you are from Tabaco City. We lived there at Bgy. Panal from 2004-2007. You might even be related to my daughter’s friend and classmate, Jamila Borlagdan. Till then and regards.

    ched arzadon
    ———— ——— –

    Talking about Bicol, I am reminded of Jason Chancoco’s new book on Bikol poetics (see Bicol Literary Launch). Here’s Jason’s email about his book.

    Friends and lovers of Bikol literature:

    I have launched my first book on Bikol poetics published through a grant from the National Commission for Culture and the Arts-National Committee on Literary Arts (NCCA-NCLA). I think this book is important because it is the first ever on Bikol poetic aesthetics written in the Bikol language. So that non-Bikols could understand its gist and purpose, I saw it fit to write the foreword in English.

    As they say:

    “Chancoco’s book enlightens us on important aspects of Bikol poetics. It is a great contribution to Philippine literary scholarship. ”
    –Dr. Cirilo F. Bautista, Philippine Panorama

    “We could not fault Chancoco’s craftmanship”
    –Dr. Leoncio P. Deriada, Homelife Magazine

    “Jose Jason L. Chancoco’s pioneering and scholarly work, Pagsasatubuanan: Poetikang Bikolnon, is a koh-i-noor in the canon of Bikol poetics and literary criticism. A rare achievement!
    –Santiago Villafania, Dalityapi Unpoemed

    “An “Pagsasatubuanan” ni Chancoco sarong pagtukar kan Bikolnon na poetika sa paaging strukturalista- pormalista, sa paaging ini, an libro minakapot kan tropeo bilang enot na pagrurip sa pagrarawitdawit sa Bikol”
    –Victor Dennis Nierva, Vox Bikol

    “Creating his own devices to articulate terminologies in Bicol translation, Chancoco uses Bicol in its formal form, proving that studies and researches can be articulated in the native language.”
    –Juan Escandor, Jr., Philippine Daily Inquirer

    Copies of the book are available at Museo de Caceres (inside the Holy Rosary Minor seminary), Kulturang Bikolnon (first level of the CBD Hotel Building) and Basilica Souvenir Shop (Basilica Compound) in Naga City. Orders may also be placed via courier. Just send the amount of PhP360 via money order to Jose Jason L. Chancoco, I, 14C Chancoco Apartment, Bagong Lipunan street, Sta. Cruz, 4400 Naga City. Or the same may be deposited under Bank of the Philippine Island (BPI) Family Savings Bank Account Number 5726-2176-98 every Monday, Wednesday and Friday; or under Banco Filipino Account Number 605-720-020- 290 every Tuesday and Thursday. After such payments, the author may be reached via mobile number 09199470406.

    Dios mabalos!

    -Jason
    tarusan22@yahoo. com

  2. Dear Jimple,

    I have linked your Karangahan blog to the Philippine Languages page of Multilingual Education/Philippines.

    Let me know if you approve of the linkage, else I’ll delete it after 15 days from today.

    • Dear Mr. Padre,

      Thank you for linking it. I will try to faithfully update every month. Thank you.

      Jimple

  3. Dear ched,

    I will print your letter and contact the names you had given me. Actually I work for the LGU and am trying to “listen” for any hint of an MLE move in my city. Two superintendents have gone and we have a new one now in the person of Mrs. Rivera. I have heard of Dr. Tuy and my contacts may actually know her. It’s great news that Bicolano instructional materials are already being developed.

    I would love to organize an MLE program in Tabaco. I can coordinate with my Culture group ABKAT (An Banwa: Kultura buda Artes kan Tabaco) and perhaps with the LGU and hopefully with our Division School Office here. We might need sample modules or programs though as a guide. Where do you recommend we acquire such materials?

    Jason Chancoco is a good friend and I have invited him many times to facilitate our writing workshops.

    And yes, Jamila is my sister. Thank you so much for the good news!

    • Damiana L. Eugenio’s Philippine Folk Literature series would be a good source of ethnic material. Since you or your group will be translating the stuff into Bicol, this gives you an excellent opportunity to “dress up” each story in a tasteful manner more inviting to read, especially for young readers.

      Here’s a sampler of story titles identified as of “Bicol” origin included in Eugenio’s Philippine Folk Literature series:

      From The Myths:
      The Quarrel of the Volcanoes, p. 6
      The Creation of the World, p. 65
      On the Origin of Earth and of Man, p.67
      The Giant that Supports the World, p. 68
      On Light and Darkness and Why the Sun is Brighter than the Moon, p. 118
      The Legend of the Shooting Star, p. 128
      The Hot Springs at Tiwi, p. 153
      The Enchanted Lake of Buhi, p. 157
      The Legend of Mount Mayong, p. 181
      Nahaponan, p. 183
      Kalaon, the God of Destruction, p. 258
      The Origin of the Echo, p. 270
      The Origin of the Bird Bahao, p. 348
      The Legend of Ito and Carpa, p. 358
      The Origin of the Dalag Fish, p. 359
      The Legend of Gagamba, p. 372

      From The Legends:
      Eulalio of Virac, p. 9
      The Reign of Handiong, p. 10
      The Legend of Kulakog, p. 11
      Kolakog the Giant Hero, p. 12
      The Legend of the Virgin of Pina Francia, p. 101
      The Miracle of the Holy Rosary, p. 106
      Cornelia and the Batbat-cuao, p. 171
      The Little Folk, p. 206
      The Duwende, p. 207
      The Fairy at the Brook, p. 230
      The Fairy Maiden, p. 232
      The Santilmo, p. 337
      The Snake Enchantress, p. 351
      The Enchanted Bell of Bakakay, p. 365
      The Golden Bell of Gibon, p. 367
      The Golden Mortar and Pestle, p. 381
      The Buried Treasure, p. 382
      Legend of Albay, p. 399
      The Legend of Iriga, p. 400
      The Legend of Buhi, p. 401
      Mt. Bobon Aso, p. 402

      Of course, this is just a partial listing. A sampling (incomplete) of the material may be found at:

      Philippine Folk Literature: The Myths By Damiana L. Eugenio

      Philippine Folk Literature: An Anthology By Damiana L. Eugenio

        • Good luck! As you will realize when you see the Philippine Folk Literature stuff, the “telling” of the stories left a lot to be desired. I am hoping you and your group will come out with a tastefully souped up and creative Bicol retelling of these folklore to make them interesting fare for our young, as well as, adult readers.

          As in the saying, there are several ways of skinning a cat. Philippine Folk Literature’s storytelling style is definitely not one of ’em.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s